В Китае издан сборник российских авторов с рисунками российских художников

0 20

Презентация сборника “Классики детской литературы из стран вдоль “Одного пояса, одного пути” прошла на площадке Всероссийского форума иллюстрации в рамках деловой программы Московской международной детской книжной ярмарки.

Сборник был издан в Китае на русском и китайском языках. В него вошли русские народные сказки, произведения авторов XIX и ХХ века, а также стихи и рассказы современных авторов – Марины Бородицкой, Марии Вайсман, Сергея Георгиева, Александра Дорофеева, Ксении Драгунской, Льва Яковлева и др. В книге – более тридцати иллюстраций, сделанных современными российскими художниками – преподавателями и студентами Института графики и искусства книги им. В.А. Фаворского.

О работе над книгой рассказала команда авторов. Писатель и главный редактор Юрий Нечипоренко трижды был гостем на книжных ярмарках Китая. Он отметил большой интерес китайских читателей к иллюстрациям. Издательство “Нинбо” вышло к нему с предложением о создании двуязычного сборника лучшей классики для детей. “Было радикальным и авангардным решением сделать иллюстрации русскими художниками. Книга получилась пёстрая,оригинальная, -говорит Юрий Нечипоренко, – надеюсь, она лучшим образом представит Россию для китайских школьников!”

Для Евгения Подколозина, заведующего кафедрой иллюстрации и эстампа Института графики и искусства книги им. В.А. Фаворского формат сборников – обычная студенческая практика. Особенностью этого проекта стало совместное участие преподавателей и студентов, благодаря которому можно увидеть влияние учителя на ученика: “Здесь вся палитра возможностей наших студентов: от консервативных до очень современных решений”.

Автор иллюстраций к Ивану Шмелеву, студентка ИГРИК им. В.А. Фаворского Екатерина Голованова поделилась: “Даже одну картинку нарисовать в таком сборнике – это редкая возможность! Книга как объект очень красивая, прекрасная обложка и бумага. Несмотря на то, что много разных художников были задействованы, книга получилась очень цельная”. Екатерина рассказала о своем опыте работы с китайскими издателями: “Свобода, уважение к моему творчеству и доверие. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество”.

Юрий Нечипоренко вначале сомневался, будут ли понятны и восприняты современные иллюстрации, но китайская аудитория с большим интересом приняла работы наших художников. А еще его поразило с каким вниманием ловят каждое слово китайские читатели, во время встреч с автором стояла полнейшая тишина.

Презентацию в столице также посетила представительница Китайского культурного центра в Москве госпожа Хуань Яньянь. Она поблагодарила авторскую команду за выпуск сборника: “В наших школах дети изучают Пушкина и других классиков русской литературы. Выход такой книги – праздник для всех любителей литературы, русской и китайской. Надеюсь, наша дружба будет крепнуть благодаря таким проектам”.

На презентации участники высказывали пожелание сделать такой же том из рассказов и стихов китайских авторов для российских детей, а также издавать больше переводной не только художественной, но и познавательной, научно-технической литературы в переводе с китайского.

Источник: rg.ru
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x