Rambler's Top100
rax.ru
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ
Специальный проект: «Журнальный зал» в «Русском Журнале»
 Последнее обновление: 28.03.2005 / 03:13 Обратная связь: zhz@russ.ru 




Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте

Журналы: 
Арион
Вестник Европы
Волга
Вопросы литературы
Дружба Народов
Звезда
Знамя
Иностранная литература
Континент
Критическая Масса
Логос
Нева
Неприкосновенный запас
НЛО
Новая Русская Книга
Новая Юность
Новый Журнал
Новый ЛИК
Новый Мир
Октябрь
Отечественные записки
Старое литературное обозрение
Урал
Уральская новь

Проекты: 
Академия русской современной словесности
Страница Литературной премии им. Ю.Казакова
Страница Литературной премии И.П.Белкина
Страница Премии Андрея Белого
Страница Литературной премии Б.Соколова
Страница премии "Национальный бестселлер"
Поэтическая премия "Anthologia"
Литературный конкурс "Невская перспектива"
Страница Юрия Карабчиевского

Cсылки: 
"Дирижабль"
"Иерусалимский журнал"
"Интеллектуальный Форум"
Круг Чтения
"Пролог"
"Простор"
Русский журнал
"Сибирские огни"
"Солнечное сплетение"
Электронные Библиотеки




"Звезда", №7, 1999

ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ШВЕДСКОЙ ПОЭЗИИ

Представляем вниманию читателей "Звезды" творчество ведущих шведских поэтов, посетивших Санкт-Петербург в мае 1999 года.

Биргитта Тротсиг родилась в 1929 году в Гетеборге, училась в тамошнем университете, долго жила во Франции. Автор восемнадцати книг - в том числе шести романов. Пишет эссе и статьи по проблемам культуры и этики, ее подчас фантасмагорические произведения окрашены искренней и глубокой верой (Биргитта Тротсиг - католик). Лауреат многочисленных литературных премий, член Королевской шведской академии (с 1993 года). Произведения Тротсиг переведены на многие европейские языки.

Йоран Сонневи родился в 1939 году в Лунде, работал библиотекарем. Автор нескольких поэтических сборников. Немаловажный компонент его твоpчества - отзывы на общественные и политические события. Знаток поэзии Пауля Целана и Осипа Мандельштама. Лауреат многочисленных литературных премий.

Стиг Ларссон родился в 1955 году в городке Шеллефто. Дебютировал романом "Аутисты", с тех пор опубликовал двадцать книг - в том числе три романа и сборник пьес. Большое внимание уделяет работе сценариста - для кино, радио и телевидения. Поэзия Ларссона отличается провокативностью, он склонен исследовать механизмы сознания, навязчивые представления - как бы разоблачать "я".

Катарина Фростенсон родилась в 1953 году в Стокгольме, изучала историю культуры. Известный переводчик с французского, несколько лет жила в Париже. Автор многочисленных сборников стихотворений, книг прозы и пьес. Ее поэзия метафорична и отчасти ориентирована на символизм, на европейскую традицию рубежа веков. Лауреат нескольких литературных премий, член Королевской шведской академии (с 1992 года).

Переводчик благодарит за помощь в pаботе русского поэта Татьяну Вольтскую.

Елена Самуэльсон

БИРГИТТА ТРОТСИГ

* * *

Памятники, памятники. Статуи, дворцы, пылающая бронза, полый бетон, прошлое, которое навсегда ушло, будущее, которое еще не наступило. Между мертвым и нереальным открывается пропасть, в которой живет жизнь: в колеблющейся тени, в робком свете, в полулицах. Тяжелые образы из небытия.

Город, где прошлое и будущее смешиваются и не существуют. Тени императоров, вымазанные кровью металлические камеры пыток будущего. Как алтарный камень в уничтоженном лесу. Ни один язык не чист, ни одна надежда не реальна, стены и шпили вперемежку, замешательство, нечистота, полусвет. Вызывающая тошноту пустота, тесно стоящие фасады домов, застывшее облако. Ночь. Течение - как дыхание - темнота - свет - глаз телевышки высоко над городом, беспокойно пульсирующий светящийся глаз, потонувший в темной вселенной.

Люди зажаты между литыми гладкими стенами. Стены доходят до неба. Отсутствующие, присутствующие. Они стоят там. Но я не вижу. Они подают знаки. Но я не вижу. Они зовут. Но я не слышу. Они прикасаются ко мне. Но я не чувствую.

Пустое настоящее, до краев наполненное сложенными в штабеля до небес мертвыми, штабеля лиц, глаз. Нет языка для крика онемевших, для разорванных глоток.

* * *

Зеленая гусеница ползет по темному дереву. Летний вечер. Но небо бледно-зеленое, льдисто-зеленое. Ребенок спит с зажженной лампой. По его высокому хрупкому лбу ползет серая ночная бабочка.

Свет летней ночи отражается в розовых пятнах на крыльях бражника, чудесная маскировка, драгоценное нежное тело бабочки.

Новорожденный ребенок и смерть смотрят друг другу прямо в глаза. Бабочка живет ночью, изображение смерти.

Состояние мира: одновременность.

Все реально. Все одинаково реально. Бабочка с цветными глазками. Светло-зеленый лист сирени в форме сердца, отделенный от основания водой-серебром-желобком, дрожащий. Крылья со сказочными глазками-пятнами замерли над росистым листком ночи. Внутри тихой зелени покоится бело-зеленая глубина ночи, неподвижная и ясная. Одновременно кто-то рождается. Кто-то умирает. Кого-то пытают. Земля и дальше тяжело вращается сама вокруг себя, движима своей созревающей, бродящей, набухающей массой рождения и смерти. Идут какие-то исторические войны. Кожа смерти, дыхание, новорожденные глаза, крылья бабочек, повышенная радиоактивность и осколочные бомбы покрывают землю.

В РУБИНОВОМ СЕРДЦЕ

В чудном страшном горном месте была я когда-то. Идти туда вверх и вверх через медные леса. Стремясь в буйном свете молнии вверх по огромному песчаному холму. Затем ландшафт, - ярко накаленный до бело-желтого, освещенный с выступа горы, - с выступа берега - океан темноты, черно-глубокая вселенная внизу. Теперь только перелезть через скалы, как через тела, хрустально-серые, острые, как алмазы, - вверх и вверх, как через тело, теперь подо мной лежит свинцово-серый ландшафт, обледенелые камни обрыва обрушиваются вниз и исчезают. Наивысший труд. Скалы складчатые и черно-серые. Вдруг на уступе - рубиновое кольцо. Внутри прозрачно-красного (не большого и не малого - снаружи: бесконечность) спящая косуля. У нее материнское лицо.

ЙОРАН СОННЕВИ

НОВЫЙ ГОД 1986

Одетая инеем вишня
стоит с тонкими ветками
Небо над крышей дома блекло-голубое
На юге солнце уже
наполовину в облаках Здесь
готовится время Что такое
время, я сам не знаю
Я чувствую время
Я чувствую тоже, какое
время правильное Время войти
Время выйти Я не считаю часов
Время рождается внутри меня
будто оно - мое дитя, а я - его
Время всегда больше меня
Из вентилятора уже долетает
холодное дыхание Поднимается
над вишней к высоким соснам,
в которых лежат толстые белые кучи снега,
покрытого кристаллической корочкой
Бледно-голубой свет тускнеет День поднимается:
растет серьезность, радость От нее
ширится пространство Пороги делаются выше и выше
Эренсверд видел, как в Сконе в 1795
умирал можжевельник Поле за полем
филигранных серебряных скелетов Здесь
сосны ждут на полуголых горах
Ели редеют на юго-западных склонах
Все деревья превращаются в кристаллы И мы вслед за ними
хотя мы и выносливее деревьев
Я чувствую древесное время Чувствую, как приближается мое время
Донник сверкает множеством кристаллов Память о
тяжелом запахе Августовские сверчки, звезды
Летучие мыши проносятся в сумерках Их звука
я больше не слышу Может быть, я страшно ошибаюсь
Я слышу время Слышу его пульсирующие сигналы
Слышу звездное время, ревущее в пустой вселенной, или
голос, дробящий Целое Полнота непостижима Полнота
без вкуса, запаха, звука Однако она прикасается ко мне. Непостижимо!
В домах людей слышна вода в душе, стиральные машины, усилители
Чего? Какой музыки? Важно, чтобы мы не
подражали Никто не может подражать времени Оно в каждый момент новое
Однажды я слышал его сердце Или это было
что-то другое? Машина
проезжающий вдали автомобиль Или поезд, его исчезающий вопль
Я слышал сердце ребенка То был я, то была моя дочь
Моцарт играл мельчайшими толчками сердца,
ума И освобожденное вставало время Тоже как дым,
дыхание В небе блестит тонкая полоска -
след небольшой птицы
Маленький порог времени Дыхание - движение
Может быть, совсем не видно, что мы проходим.


CТИГ ЛАРССОН

ВЗГЛЯД

Ты пришла сюда совсем недавно - и я вижу
что ты здесь уже раньше бывала,
ты так непринужденно со мной держишься, ты, кажется, меня знаешь.
И вроде бы знаешь довольно хорошо.

Я должен был бы держать раскрывшуюся розу
в вытянутой правой руке.
А красную скрепку - с которой примерно половина пластмассового покрытия
облезла - мог бы одновременно протягивать
на ладони левой руки.

Если бы я тебе все это показал,
тогда бы ты остановилась. И спросила бы сама себя: "Это что такое?"
И тогда у меня появился бы,
хотя и временный, перевес.

Пока я не сделаю ничего странного (пока у тебя на лице не
выразится изумления), ты тоже
спокойно можешь
быть современной женщиной с короткими, светлыми волосами,
по имени, к примеру, Кали.
КАТАРИНА ФРОСТЕНСОН

КАНАЛ

Что-то движется рядом со мной. Похожее на плеск
рыбы. Поблескивание серебра в черной канаве.
Потом оно застывает. Пена вскипает посреди потока

он медленно сворачивает в сторону. Изумрудная, шипучая и светлая
идет водяная дорога к морю
Октябрьские розы цветут вдоль берегов, желтые, в человеческий рост

кто-то крадется рядом со мной
и тихонько подталкивает меня вперед: хорек, куница
гладкий пролаза в гуще моих мыслей

его манит некая точка в светлой... теснине
Снова мерцанье под гладью воды, покрытой патиной
взблескивает бедро, его потоком крутит, оно блестит

и стремится в черную глубину. Канал, твой черный гуталин
не врачует, не лечит. У тебя другая жизнь,
холоднее и заманчивее, чем морская

Из города мы вышли: за спиной остались и улицы и площади
в чьих кругах не светятся больше фигуры
их снесли под корень, торчат как пни на вырубке

черный пес вынюхивает что-то в глубокой впадине
ищейка и охотник злополучный
бродяга, и нос его ведет в тот лес, куда их изгнали

толпа фигур, под корень срезанных,
с растерянным видом, покрытые медной зеленью, закутанные
в длинные тоги, утопающие во мху

стоят в изгнании, в лесу, повернуты
во время, далекое от нас. Большое пепельно-серое
братство, с царапинами на щеках, с голыми ляжками

Лес теперь свалили, еще одна прогалина открылась и светится
Прекрасная мысль: что один мир может расти в тени другого,
Края теней расползаются, под ними - огромные Новые Дни

По глади канала плывет в неистовом и своевольном ритме
голубая лодка, а в ней мужчина, одетый в красное
и лодка, сомнамбулически и непреклонно, идет толчками

командный голос гребца отдается эхом над водой, дробный звук
над оцепенением канала, лицо повернуто к морю
И вдоль этой прорытой людьми борозды

я следую за ним, моим одиноким найденышем,
слежу за ним глазами, плачу
глядя на его холодный лоб

бедро, плывущее отдельно, зеленоватый облик,
мужской член во влаге. Это само одиночество
и прихотливо тонкие, черные, мокрые локоны

лицо, лишенное взгляда, плывет затылком вниз
открытое всем и вынесенное на холодную волну
текущую к морю - Водяной из городской клоаки

разъеденный ядовитыми стоками из труб, его мускулы больше не играют.
Я иду вдоль берега, октябрьские розы украшают гроб
холодной воде нравится уносить тело вдаль
тянуть по тощей борозде, влачить на спине
в желоб, прорытый людскими ногтями. Тело измучено до корней,
растянуто - вот-вот лопнет

куда меня несет, к чему-то, что похоже... на серебро
Непостижимый вихрь, водяная спираль
Прочь из города с неизвестным грузом

взгляд, который ищет путей назад
звезда его, что вырвана из своей ткани и
блекло мигает в какой-то расселине

Я наблюдаю: он плывет. Он голый - я одета
Белый, жесткий, одинокий, и его отцовские ноги -
только ноги бывают такими голыми - светятся

Канал, через тебя проходит погребальный кортеж
Неизвестного покойника несут через зеленые петли
Я иду рядом, ведь это я его нашла там, где он был

несмазанный, невыбеленный, лишь обмытый
сам улегся, чтоб его несло
чтоб качало, влекло по этой зеленой борозде

чтобы скребло о берега, чтобы бок поранило
и кровь и желчь и пена семени повытекли
Ногти ободраны и треснула щека

и так же, как голая природа нуждалась в теле, как нужен был
ей женский труп, словно вызванный мыслью
на свет - такое утешение для глаза,

и требовала, чтобы женский труп лежал, недвижно раскинутый
в ущелье, раздетый; так и я его кладу
в уготованную ему борозду в тишине, порождающей образы

голый ужас, страх и покой
умиротворяют душу, я его опускаю
в борозду в тишине, вызывающей мысль

о страшном. Я несу вахту
Я следую за ним к теснине, и оперы
не слышно, а голова плывет впереди

Вот открываются отсеки шлюза, вот он скользит вперед
гондола вверх по пенистому пути... Он хочет встать, он смотрит на меня
ты, мужчина, вышедший из воды

Он в маске мясника, и стебли лилий вместо членов
в костюме водолазном, а под ним он голый
Он пытается встать. Он смотрит в мою сторону:

бесконечная печаль. Ты из воды поднялся.
Солнце заходит - тут закрываются шлюзы
И звук дрожит над гладью

Он оставил в моих руках свою голову
Тело одно выплывает в море
во вновь обретенную прохладу. Красное

под тень ветлы, в колыбель канала
Канал, ты вновь соединяешься
сливаешься, изумрудный, чистейший и прекрасный

и голова в моих руках расцвела
И оперы не слышно. Слышно падение
звук дрожащего листа. Ночь приходит
тише воды
А вода бежит
Перевод с шведского Елены Самуэльсон

 











Be number one counter
Яндекс цитирования
Rambler's Top100

rax.ru