Сравнительный перевод стихотворения ПОЛЯ ВЕРЛЕНА (Paul Verlaine)
«Colloque sentimental».
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? - Non.
- Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Чувствительная беседа
(Пер. И. Анненского)
Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.
Из мертвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;
И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:
"Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?"
- "Вам кажется, что он согрел бы нас?"
- "Не правда ли, что ты и там все та же,
Что снится, тень моя, тебе?" - "Миражи".
- "Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар... Не правда ль?" - "Может быть".
- "Тот синий блеск небес, ту веру в силы?"
- "Их черные оплаканы могилы".
Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.
Чувствительное объяснение
(Пер. Г. Шенгели)
В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Два призрака сейчас прошли вдвоем.
Их губы дряблы, взор померк, и плечи
Поникли, - и едва слышны их речи.
В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Две тени говорили о былом.
- Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?
- Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?
- Все ль бьется сердце моему в ответ?
Все ль я во сне тебе являюсь? - Нет.
- Ах, был же миг восторга небывалый,
Когда мы губы сблизили? - Пожалуй.
- О, блеск надежд! О, синева небес!
- Блеск в небе черном, побежден, исчез.
Так в бурьяне они брели устало,
И только полночь их словам внимала.
(Пер. В. Микушевич)
В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли.
Глаза мертвы, уста давно увяли,
Расслышать можно шёпот их едва ли.
Двум призракам напомнил старый сад,
О том, что было много лет назад.
- Ты помнишь наши прежние свиданья?
- Помилуйте - к чему воспоминанья.
- Тебе я снюсь, трепещешь ты в ответ,
Когда мое раздастся имя?
- Нет. Нет.
- Блаженство наше было столь безмерно,
Мы целовались, помнишь? -Да, наверно.
- Надежда, как лазурь, была светла.
- Надежда в черном небе умерла.
В полях туманных призраки пропали,
Их слышал только мрак, и то едва ли,
Двум призракам напомнил старый сад,
О том, что было много лет назад.
Сентиментальный разговор
(Пер. М. Кучинской)
В старом парке заброшенном, поседевшем от инея,
две неясных фигуры скользили в унынии.
Бледных губ очертания, глаз провалы бездонные.
Безнадёжно деревья склоняются сонные.
Только им, двум свидетелям безвозвратного прошлого, –
ледяной полушёпот под призрачной ношею.
– Пламя страсти, пылавшее в дни любви незабвенные…
– Всё на свете сгорает, все горести – тленные…
– Сердца дали безбрежные при одном моём имени!
Ты во сне меня видишь? – Мне сны опостылели.
– Губ нежнейших касания не могли же быть ложными?
Рай мгновений прекрасных… – Прекрасных? Возможно ли?
– Синь небес лучезарная и надежды всевышние!
– В душном мраке витают надежды погибшие…
Шорох стих, и во мгле предрассветной обнажились луга.
Ночь с собой уносила печального эха слова.
1997