на главную

о проекте

материалы

наши друзья

Осетия сегодня

контакты

люди Осетии

 

                                       Анна Ахматова

 

Анна Ахматова - переводы из осетинской поэзии. Эта тема в творчестве А.Ахматовой мало исследована. Первые публикации по этой теме, представлены автором программы “Былое” на страницах журналов “Дарьял” и “Мах дуг”.

     
В 1951 году Академия Наук СССР совместно с Северо-Осетинским научно-исследовательским институтом издали 3-х томное собрание сочинений классика осетинской литературы Коста Хетагурова. В первый том вошли произведения Коста, составившие цикл “Осетинской лиры” (“Ирон фандыр”) с параллельными русскими переводами, над которыми работали многие русские поэты, в их числе и Анна Ахматова. Уже 17 декабря 1951 года Издательство Академии Наук, заключив договор с Анной Андреевной, получило право на включение в 1 том произведений Хетагурова перевод стихотворения “Кто ты?” до 260 строк. (Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова –Щедрина. Отдел рукописей, ф. 1073).
Вслед за собранием сочинений Коста Хетагурова, в 1952 году Гослитиздат (Государственное Издательство Художественной литературы) выпустило в свет первую антологию осетинской литературы. Составители сборника “Осетинская литература”, как свидетельствуют архивные документы, “взяли для нового издания около 30 процентов произведений “Осетинской лиры”. В группу стихотворений, написанных Хетагуровым на русском языке, ошибочно (оказался) включен подстрочник стихотворения “Кто ты”. Все осетинские произведения Хетагурова даны в подстрочном переводе (ЦГАЛИ ф.613. Оп.7, ед. хр. лл. 17-18). Составители сборника предлагали читателю стихи Коста в новых переводах. Вероятно, Анне Ахматовой пришлось дорабатывать уже опубликованный перевод на основе нового подстрочника, а о его наличии становится известно из вышеупомянутых архивных документов.
Это же подтверждает рецензия О. Резника. Вот, что он писал: “Из переводов стихов Коста Хетагурова запоминаются как наиболее яркие “ Кто ты?” (небольшая лирическая поэма в переводе Анны Ахматовой. Правда, есть в ней отдельные, подчеркнутые нами строки, которые требуют исправления), ЦГАЛИ ф.613,оп.7, ед. хр. Л.98. Но о каких строках шла речь – неизвестно.
     
Однако, разночтения в двух опубликованных вариантах одного и того же перевода очевидны и легко прослеживаются.
Третий неопубликованный вариант перевода сохранился в рукописном фонде Анны Ахматовой, хранящемся в Государственной Публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. Уникальный документ позволит исследователям восстановить этапы работы Анны Андреевны над переводом. Сличение вариантов, изучение рифмы, метрики, звукописи, поэтического сложения текста – все это возможно определить путем тщательного текстологического анализа.
Мир глубоких раздумий. Тонкость наблюдения. Простота и строгость поэтического стиля Ахматовой отложили отпечаток и на этот перевод. Удивительным образом чувство грусти, одиночества и несбывшейся любви, потрясшие сердце Коста переполняют и нас читателей. В чем сила обаяния ахматовского перевода? Кто сможет постичь тайны ее ремесла?
 
Предисловие Фатимы Найфоновой
 
Коста Хетагуров
Кто ты?
 
Не спрашивай, кто я!
О, я не уздень.
Не так я прекрасен,
Как радостный день.
 
Рубашка – холстина,
Бешмет – полотно,
И выткано дома
Черкески сукно
 
Ношу я арчита,
И пояс мой – прут,
Но кто я, - послушай
Внимательно тут.
 
В горах я родился,
Тот хлев еще цел,
Где друг твой впервые
На свет поглядел.
 
И мать родила там
В грязи и в пыли,
Но место почище
У нас не нашли.
 
Доселе то место –
 
Позора печать,
Больным я не смею
Здоровья желать, -
 
А чем еще может
Им бедный помочь,
Всегда нависала
Над матерью ночь.
 
Отец мой суровый
Неласков был с ней,
Его покаравшей
Кончиной своей.
 
Чужая младенца
В свой дом приняла,
И грудью кормила,
И доброй была.
 
Дитя баловала
Заботой своей,
Те ранние годы
Всего мне милей.
 
И так подрастал я
В беспечности там,
То с песней, то с пляской
Бродя по пирам.
 
Хаматом зову я
Отца своего…
И мне не припомнить
Заботы его.
 
Он снова женился, -
Пришел я домой.
Всего натерпелся
От мачехи злой.
 
Подарки – побои,
И ласки – пинки,
Изведал я тяжесть
Жестокой руки.
 
Отец на охоте
В далеких лесах,
Жена побиралась
В соседних дворах.
 
Как часто охотник
На смерть обречен,
Но труп его редко
В земле погребен.
 
За туром гоняясь,
Был смел мой отец…
Он в пропасти горной
Свой принял конец.
 
Вдова для поминок
Луга продала,
И все промотала,
Что в доме нашла.
 
Такой же беспечный,
Что мог я сказать?
Кто мать свою смеет
В делах поучать!
 
Я понял, что в мире
Я все потерял.
Уже не малец я ,
Хоть взрослым не стал.
 
А мачеха в доме
Отца прожила
Не долго, и к мужу
Другому ушла.
 
Оставивши сына
В убогом жилье,
Чтоб сам о своем он
Подумал житье.
 
Какое же бремя
Мальчишке нести?
Пришлось за харчи мне
Ягняток пасти.
 
Я жил у соседей,
На сене я спал,
Но все же “да-да-дай”
С весельем певал.
 
И вот из подпаска
Я стал пастухом,-
За скудную плату
Ячменным зерном.
 
В облезлой папахе
И в бурке бродил,
Но досыта – хлеба!-
И я не тужил.
 
Побои и ругань-
Я все испытал,
Но все же “да-да-дай”
Всегда распевал.
 
Шестнадцатилетний-
Мужчина почти,
Я всласть наигрался
На этом пути.
 
Косы заостренный
Изогнут конец
Луга ею бреет
Искусный косец.
 
Как руки могучи
И как я косил!..
Но отчего луга
Я не возвратил.
 
Куда же девались
Угодья мои?
Они на поминки
По мертвом пошли.
 
Я долгие годы
Богатым служил.
Работал, работал,
Но редко тужил.
 
И всякого понял
Я суть ремесла,
Поклажи носил я
Быстрее осла.
 
Мигу похвалиться.
Что сукна я ткал
И золотом славным
Цветы вышивал.
 
Работал иголкой,
Как девушка я.
И тешила песня
“Да-да-дай” меня.
 
О как своенравно,
Ты сердце мое!
Ну, как одолеть мне
Упрямство твое?!
 
Уносится к солнцу,
Счастливой мечтой,
А ночью желает
Скитаться с луной.
 
Как сердце ликует
В свободе своей,
Бурлит и клокочет,
Не хочет цепей.
 
Завиден твой, дева,
Удел золотой,-
Ты сердце пленила
Своей красотой,
 
Любовь, ты безумных
Виновница дум!
Что далее будет,-
Не ведает ум.
 
То нежность при встрече
Я чувствовал к ней,
То вдруг ненавидел
Сильней и сильней.
 
Я близких чуждался,
Бродил наугад,
Забыв о работе
И жизни не рад.
 
С аулом враждуя,
Бежал от друзей,
Как. Сердце, бороться
Мне с властью твоей.
 
Зачем на беднягу
Взглянула она,
Зачем проходила,
Как зорька ясна.
 
Кабур подарила,
Как нежный привет,
Хоть я не любитель
Носить пистолет.
 
Прости, издалека
Веду я рассказ,
В печали и в горе
Бывал я не раз,
 
 
Зима нам – могила,
Обвал – не зевай!
Нем осень – работа,
Весна – это рай.
 
Приветливей солнце,
Пушистей лоза,
Уже не ворует
Солому коза.
 
На склонах потоки
И реки мутней,
И птицы летят к нам.
И дни все длинней.
 
Вот бабочек время…
А сердце – огонь!
Эйт-мардза, наш парень
Такого не тронь!
 
Способности ныне
Свои докажи,
Родителям строгим
Калым покажи.
 
Калым приготовлен
Батрацким трудом,
Что должно, по счету
Находится в нем,
 
Всю эту скотину
Я солью кормил,
Для будущей тещи
Коня я добыл.
 
Им всем угодил я,
Теперь , наконец,
Но сердце тревожит
Невестин отец .
 
Пред бедными гордый
И замкнутый он,
С соседями грубый,
А дома – Сырдон.
 
Не даст никому он
Ни слова сказать,
А девушка чахнет
И в ярости мать.
 
Я с ней сговорился,
Согласна. Да ведь
Отец у любимой-
Взбешенный медведь.
 
Господь не услышал
Молитвы моей,
И я растерялся,
Стал ночи темней.
 
А сватом кто будет,
Кто бросит труды?-
О как одинок ты,
Беспомощен ты.
 
Где свата найти мне?
И страшно мне то,
Что он искалечит
Почтенных сватов.
 
А сам не пойду я,-
Боюсь не стерплю,
С отцом я заспорю
И все погублю.
 
А милую сватать
Решили опять,
И этому только
Противиться мать.
 
А девушка слышать
Не хочет о том,
И косы терзает,
И плачет ручьем.
 
Зовет меня громко:
Любимый, ты где?
Не дай мне погибнуть
В позорной беде!
 
Что хочешь, то думай
Об этой любви.
Меня ж “одиноким”
По праву зови.
 
Перевела Анна Ахматова

                                                                                                       вверх

 
 
Рейтинг@Mail.ru