110
«СМЕСЬ ОБЕЗЬЯНЫ С ТИГРОМ»
19 октября 1828 г. лицеисты первого выпуска по обычаю собирались
на праздник. Протокол вел Пушкин. Перечисляя присутствующих, он записал:
«Собралися на пепелище скотобратца Курнофеиуса Тыркова (по прозвищу Кирпичного
бруса) 8 человек скотобратцев, а имянно: Дельвиг — Тося, Илличевский —
Олосенька, Яковлев — пояс, Корф — дьячок мордан, Стевен Швед Тырков (смотри
выше), Комовский — лиса, Пушкин — француз (смесь обезианы с тигром)».1 Далее в
протоколе Пушкин еще три раза назван «французом».
Лицейская кличка (клички?) Пушкина неоднократно пояснялась
самими лицеистами. Комовский в первой редакции своих воспоминаний пояснял, что
«по страсти Пушкина к французскому языку <...> называли его в
насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною или даже
смесью обезьяны с тигром».2 Это
замечание Комовского вызвало ремарку Яковлева, который протестовал против того,
чтобы дружеские клички выносились за пределы интимного круга, но подтверждал,
что Пушкина «звали обезьяной, смесью обезьяны с тигром».3
Те же данные сообщил Гаевский со слов Корфа в своей статье, и
они прочно вошли в биографическую литературу о поэте. Кличка была, однако,
видимо, широко известна за пределами лицейского круга, и она заметно повлияла
на восприятие внешности Пушкина современниками и на те сравнения, которые
использовали мемуаристы при ее описании. Так, Д. Ф. Фикельмон записала в
дневнике: «Невозможно быть более некрасивым — это смесь наружности обезьяны и
тигра».4 Эти два
«зооморфных» сравнения встречаются применительно к Пушкину и в документах,
вышедших из-под пера других современников.
Выражение «смесь обезьяны и тигра» («tigre—singe») было пущено в
ход Вольтером как характеристика нравственного облика француза. В период
111
борьбы за пересмотр дела Каласа, в выступлениях в защиту Сирвена
и Ла Барра Вольтер неоднократно обращался к этому образу. Он писал д’Аржанталю,
что французы «слывут милым стадом обезьян, но среди этих обезьян имеются и
всегда были тигры».5 В письме
маркизе Дю Деффан он утверждал, что французская нация «делится на два рода:
одни это беспечные обезьяны, готовые из всего сделать потеху, другие — тигры,
все раздирающие».6
Характеристика эта иногда варьируется: «Арлекины-людоеды!» (в письме к
д’Аржанталю от 16 июля 1766 г.),7
«танцующие обезьяны» и «рычащие медведи».8 Однако
именно сочетание «тигр—обезьяна» закрепилось во фразеологическом употреблении,
видимо, потому, что опиралось на устойчивую образную традицию: обезьяна —
щеголь, петиметр; тигр — тиран, свирепый человек. Соединение этих двух
сатирических штампов воспринималось как типовая характеристика француза. Именно
с таким значением этот фразеологизм получил распространение. Так его
употребляет, например, Герцен в письме к А. А. Тучкову в 1857 г.: «Мы очень
близко смотрим на некогда милых (ср. «милое стадо» у Вольтера, — Ю. Л.)
tigres—singes и теперь облезших и противно состарившихся».9 Ср. в
«Моих литературных и нравственных скитальчествах» А. Григорьева: «Француз тоже,
за исключением лихорадочных эпох истории, когда милая tigre—singe разыграется
до головокружения, вообще весьма наклонен к нравственной жизни».10
Итак, «tigre—singe», «обезьяна—тигр» или «смесь обезьяны с
тигром» означают «француз». Две лицейские клички Пушкина по сути являются одной
кличкой («когда французом называли Меня задорные друзья...» — VI, 508)
и ее парафразом. Именно так воспринимал это и сам поэт, когда писал вторую в
скобках, как расшифровку первой: «француз (смесь обезианы с тигром)».
Однако кличка, которая в своей первооснове, т. е. применительно
к французскому характеру, никаких зрительных ассоциаций не имела, будучи
отнесена к Пушкину, получала дополнительные смыслы в связи с некоторыми
особенностями мимики и внешности поэта. Одновременно, получив, видимо, широкую
огласку, она давала поверхностному наблюдателю готовый штамп восприятия именно
внешности.
В период, когда вокруг Пушкина начал стягиваться узел светских
сплетен и личность его стала привлекать недоброжелательное любопытство, старая
дружеская лицейская кличка в руках его преследователей легко превратилась в
направленное против него оружие. Связь с «французом» была окончательно забыта,
и на поверхность выступила пасквильная характеристика внешности, что
вписывалось в штамп «безобразный муж прекрасной жены». По воспоминаниям В. А.
Соллогуба, Пушкин однажды сказал,
112
«что Дантес носит перстень с изображением обезьяны. Дантес был
тогда легитимистом и носил на руке портрет Генриха V. — Посмотрите на эти
черты, — воскликнул тотчас Дантес, — похожи ли они на господина Пушкина?».11
Сам но себе этот эпизод маловероятен — он представляет интерес
для характеристики того светского фольклора, который создавался в эти дни
вокруг трагедии Пушкина. Показательно, что здесь эта кличка вкладывается в уста
француза Дантеса, т. е. совершенно теряет связь со своим первоначальным
значением.
Вот еще один факт. С. Н. Карамзина пишет 23 декабря 1836 г.:
«Пушкин по-прежнему ведет себя до крайности глупо и нелепо. Выражение лица у
него как у тигра».12 Образ
для сравнения здесь, возможно, подсказан и французской поговоркой: «Jaloux
comme un tigre» («Ревнив, как тигр»);13 однако и
совпадение с лицейской кличкой едва ли случайно. Горькая шутка Вольтера,
сделавшись лицейской кличкой, с одной стороны, повлияла на мемуарные
свидетельства о внешности поэта. Без учета этого мы рискуем слишком буквально
понимать документы, вместо того чтобы их дешифровать. С другой, она вплелась в
предсмертную трагедию поэта, давая в руки его врагов удобное «объяснение»
характера, подлинные размеры которого были выше их понимания.
Ю. М. Лотман
_____