88
К ПРОБЛЕМЕ «ДАНТЕ И ПУШКИН»
Тема «Данте и Пушкин» неоднократно рассматривалась как в общих
работах по связям итальянского поэта с русской литературой, так и в специальных
исследованиях.1 Настоящая
заметка преследует скромную цель несколько расширить список дантовских цитат у
Пушкина.
1. Те и та.
На юге, в Кишиневе и Каменке, Пушкин попал в атмосферу
конспиративных встреч и разговоров. В тайных и полутайных беседах (конспирация
Союза Благоденствия носила весьма относительный характер) не только обсуждались
политические вопросы, но и вырабатывался условный язык «для посвященных»,
который был одновременно и паролем для отличия своих от чужих, и шифром,
скрывающим смысл от нежелательных ушей. Эта языковая тайнопись, представлявшая
исключительно интересное культурно-языковое явление, в основном для нас
погибла, так как принадлежала устной сфере общения декабристов. Среди
сохранившихся обломков интересно выражение в письме-послании Пушкина В. Л.
Давыдову:
И за здоровье тех
и той
До дна, до капли выпивали!
(Акад., II, 1, 179)
Смысл выражения легко
расшифровывается из самого текста Пушкина. Интереснее его происхождение. Это
очевидная цитата из второй песни «Ада» Данте:
La quale e’l quale, a voler dir lo vero,
Fu stabiliti per lo loco santo,
U’siede il successor del maggior Piero.
(Inf. II, 22—24)
89
Ср. русский перевод:
А тот и та, когда пришла
пора,
Святой престол воздвигли в мире этом
Преемнику верховного Петра.2
Смысл этих сознательно
затрудненных стихов у Данте в том, что герои Рима и его владычество подготовили
век христианского Рима. Естественно было перенести эти слова на итальянских
карбонариев и их идеи, подготавливающие новый век римской славы. Данте
использовал для создания нарочито темного выражения, соответствующего
пророческому характеру текста, трансформированное правило риторики: «Большее
еще внимание и старание потребно к надлежащему расположению относительных
местоимений который, которая, которое и всех тех частиц, кои выражают взаимную
связь частей речи».3 Оборот
оказался удобной формулой для создания фразеологизма конспиративного языка,
которым пользовались декабристы Юга.
2. Нева металась, как
больной || В своей постеле беспокойной.
Образ больного, не
находящего покоя в своей постели, восходит к шестой песне «Чистилища»:
Е se
ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te simigliante a quella inferma
che non puo trovar posa in su le piume
ma con dar volta suo dolore schema.
(Purg. VI, 148—151)
В русском переводе
Лозинского:
Опомнившись хотя б на миг
один,
Поймешь сама, что ты — как та больная,
Которая не спит среди перин,
Ворочаясь и отдыха не зная.4
Образ этот не случайно
пришел Пушкину на память: следует иметь в виду, что у Данте он применен ко
Флоренции, раздираемой гражданскими распрями. Отсылка — видимо, невольная — к
Данте подтверждает, что в глубине сознания Пушкина петербургское наводнение
входило в мир образов, связанных с мятежом, гражданской междоусобной войной.
Если же вспомнить,
90
что в этой же песне Данте
сравнивает Италию с вздернутой на дыбы лошадью императора, «когда седло
пустует», то, возможно, мы получим разгадку к таинственному рисунку Пушкина,
изображающему фальконетовский памятник с вздыбленной лошадью и без Петра.
К чему тебе подправил
повода
Юстиниан, когда седло пустует?5
Подробное истолкование
этого рисунка дано Д. Д. Благим: «На рисунке — скала; на ней — конь; но
всадника на коне нет <...> На рисунке Пушкина гордый конь
сбил горделивого седока. Это, несомненно, бросает яркий свет и на „Ужо
тебе!..“ Евгения. Но восклицание-угроза Евгения — прозрение в далекое
будущее».6
Однако сопоставление со
стихами Данте позволяет несколько иначе истолковать этот рисунок. У Данте речь
идет о том, что Италия — конь, взнузданный Юстинианом, — ныне без седока, седло
его пустует. Параллель между Юстинианом, установившим законы и отвоевавшим
Италию у готов, и Петром I — законодателем и победителем шведов (интересно, что
этноним «шведы» в высоком стиле обычно заменялся на «готы»7) казалась
вполне естественной. Николай I, о котором Пушкин в 1834 г. написал: «Il y a
beaucoup de praporchique en lui et un peu du Pierre le Grand» (XII, 330),8 — видимо,
не более подходил для этого седла, чем Альбрехт Габсбургский, император и
«король римлян», которому Данте посвятил злую характеристику. Такой ход мысли
может объяснить, почему седло Петра I на рисунке Пушкина пустует. Следует
подчеркнуть, что цитата о больном, который мечется в постели, появилась именно
в «Медном всаднике», т. е. в 1833 г.: в соответствующих стихах «Езерского» она
отсутствует, хотя окружающие ее стихи там уже определились. Это еще раз
указывает на связь поэмы именно с отзвуками чтения Данте.
3....падает на
ложе, || Как хладный падает мертвец.
Выражение это — точный
перевод: е caddi come corpo morto cade (Inf. V, 142). Это совпадение отдельного
стиха могло бы быть случайным,
91
если бы он не следовал у
Данте прямо вслед за полюбившимся Пушкину изречением Франчески:
...Тот страждет
высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии...
(Ад, V, 121—123)
Пушкин выписал их
по-итальянски сразу после эпилога к «Руслану и Людмиле». «Это одна из самых
ранних записей Пушкина на итальянском языке».9
Приведенные цитаты
дополняют картину упорного интереса Пушкина к творчеству «сурового Данта».
Ю. М. Лотман
_____