Комментарии
1 Перед этим автор излагает историю потомков Джучи по Рашид-ад-дину, кончая поражением и бегством сыновей Ногая. Затем сразу, без упоминания о смерти Токты, идет переведенная нами часть.
2 Может быть правильнее Сенгир-ягач, ср. В. В. Бартольд. Очерк истории Семиречья, 72.
3 Чтение сомнительное, м. б. это Тюмень, ср. ниже, стр. 133, прим. 2.
4 Taк в тексте.
5 Арбаб-и-истихкак, под этим обычно подразумевается, с однов стороны, мусульманское духовенство, с другой — бедняки, имеющие право на получение милостыни.
6 Бутхана, под этим часто подразумеваются церкви.
7 В рук. несколько раз Тоглу-пай, вероятно следует читать Тоглу-бий.
8 Это имя встречается в рукописях исторических сочинений эпохи Тимура в следующих вариантах: Нангудай, Мангудай, Янгудай, Намгудай; какой из них правилен — нам не известно.
9 В рук. неразборчиво.
10 Перевод предположительный, в тексте “м. гин".
11 Оба слова oчень редка встречаются в текстах. Мы предполагаем, что “куби" = монг. “хуби" — “доля, удел, феод."; ср.: Б. Я.Владимирцов, Общественный строй, 103, прим. 2.
12 Так в рук. Очевидно подразумевается знаменитый мистик Ахмед Есеви
13 В рук. здесь: Азизан-хан.
14 Т. е. что дела не придут в порядок.
15 Рук.: Туб-ходжа-оглан.
16 В тексте всюду вместо имени Тимура — “его величество султан — воитель за веру".
17 Рук.: Бахши-ходжу.
18 У Гаффари: Куй-Кичик.
19 Т. е. советам Тимура.
20 Так в рук., но это явная описка (пропущено слово *** — семь), надо читать: 807 (= 10 VII 1404—28 VI 1405) как у Гаффари и Хайдера Рази.
21 Вероятно, надо читать Тумин = Тюмень, в которой, по русским источникам, погиб Токтамыш.
22 Автор здесь играет двумя значениями слова “тимче": обычным — “крытый рынок", “караван-сарай" и более редким “тоска по чему-нибудь", “стремление", “желание".
23 Можно понимать: “войска Уруса", т. е. Урус-хана, и так понимал В. В. Бартольд (Отец Едигея, стр. 5). Однако упоминание о Либка = Литве указывает скорее на русских.
24 Перевод предположительный.
25 Повидимому, здесь пропуск в рукописях.
26 Кадага. Перевод предположительный. Такое значение дано в словаре XIV в. (Н. Н. Поппе. Монгольский словарь Мукаддимат ал-адаб., чч. I—II. М.—Л., 1938, 285). Ср., однако, “Аноним Искендера", л. 293б: ***, где это слово, повидимому, следует перевести “поспешность" — “поспешность движения была такова, что большая часть войска в том походе ела хлеб из-за пазухи и. .. ничья рука не достигала котла с пищей",
27 Неразборчиво, м. б. следует читать: Либка. "
28 Два непонятные слова.
29 Рук.: Кара-Кисель-оклан.
30 Перевод предположительный; что значит слово “урдутмиши" — неизвестно. Такое же выражение употреблено “Анонимом Искендера" в другом месте (л. 265б): *** “Махмуд-шах послал пехотинцев к улицам и садам. Авангард карагунасов произвел притворное отступление (здесь “удрутмиши") и большую часть их задавили копытами лошадей".
31 Перевод предположительный, в тексте здесь и ниже “букикан", что это значит— неизвестно.
32 Непонятное слово (сапраан?) — повидимому, монгольское. Ср. аналогичное выражение в “Анониме Искендера" (л. 2б5б): *** “Тимур по обычаю монголов опрокинул... (сапраан) и ушел обратно".
33 Чит.: Джейран-Камыша.
34 Уран-и-бузург. Вместо “уран", вероятно, следует читать “орун" — “место". Ср. аналогичное выражение в “Анониме Искендера", л. 247б: *** “(Тукук-Тимур-хан умер) и великое место осталось без властелина".
35 После смерти Омар-шейха в реби 1 796 г. (= 4 I — 2 II 1393) ж непосредственно перед вторым походом на Дешт-и-Кипчак; рассказ о последнем в “Анониме Искендера" начинается словами: “Когда известие об устроении областей Мавераннахра дошло до Тимура" и т. д.
36 В рукописи неясно, может быть вто упомянутый выше (стр. 133) Чинтек-оглан.
37 Непонятное слово.
38 В рукописи без точек и крайне неясно, повидимому, то же место, название которого нами выше (стр. 127) прочитано как Туйсен; может быть это Тюмень (см. стр. 133, прим. 2).