Место для баннеров Yандекс (Yaндексу - Yaндексово) |
Примечания
Е.Гальцова
Нуждается ли в примечаниях данный текст Жан-Люка Нанси? Сам автор, чьи произведения всегда сопровождались большим научным аппаратом, вопреки своему обычаю всячески избегает давать ссылки, несмотря на изобилие цитат - скрытых и явных, поставленных в кавычки. Дело в том, что цитаты здесь обладают особым статусом. Они в наименьшей мере являются первопричиной или подтверждением философского рассуждения Нанси. Цитаты образуют саму текстуру книги, что становится очевидно в двух "поворотных" главах, которые так и названы "Цитата" и "Еще одна цитата": хотя бы в силу своего размера и автономности, они равноценны тексту Нанси, более того - они являются его собственным текстом. Цитирование подвергается у Нанси особой концептуализации и относится именно к телесному (как говорит Нанси, нужно научиться "заново цитировать" друг за другом наши тела); цитирование - это и модель высказывания из пустоты, из "ничто", и потенциально бесконечное воспроизведение, называемое здесь словом "reciter" - "снова цитировать", или "рассказывать", "повествовать", то есть цитирование эквивалентно повествованию и письму; наконец, понятие цитирования оказывается одним из коррелятов основополагающего для данной книги понятия "экспозиции", или "выставления в показе". Таким образом обосновывается полная свобода Нанси в обраще-
159
нии с цитатами, которые предстают частицами некоего универсального движения, изменяющего не только их положение в пространстве, но и само их внутреннее устройство: напомним, что слово "цитата" восходит к греческому "kineon" или латинскому "ciere" - "приводить в движение".
Можно сказать, что книга Нанси написана на нескольких языках, ибо она изобилует словами и формулами, приведенными на латыни, итальянском, английском, немецком, древнееврейском, древнегреческом, на санскрите и т. д. В этом смешении языков наиболее существенным является основополагающее двуязычие книги - взаимодействие латыни и французского. Дело в том, что Нанси не только обращается к латинским крылатым выражениям, но и сам сочиняет по-латыни (может быть, "Философское Евангелие"?), используя "мертвый" язык в качестве "живого" и наряду с языком "живым" - французским, который сам вступает в нескончаемое кругообращение живого и мертвого. В силу этимологической связи между этими языками их взаимодействие приводит ко всевозможным удвоениям, умножениям - смысла, звучания, начертания и пр., - производящим эффекты тонких различий смысла и вместе с тем создающим некое особое пространство, включая то, что Нанси называет "грузом".
Итак, текст "Corpus'''a не нуждается в комментариях. Поэтому примечания наши носят сугубо "технический" характер, связанный со сложностями перехода этой книги в российскую культуру, где многие очевидные для образованного француза общие места могут оказаться несколько затемненными. При переводе на русский язык неизбежны потери, из которых самой существенной является утрата связи между латинским словом "corpus" и французскими образованиями "le corpus", "le corps": мы переводили последние на рус-
160
ский язык как "корпус" и "тело" и оставляли латинское слово на языке оригинала, что, к сожалению, подрывает ту музыкальную связь, на которой Нанси строит свою книгу.
1. Hoc est enim corpus meum (лат.) - слегка переиначенная литургическая формула "Hoc est corpus meum" - "Сие есть тело мое" (Матфей, XXVI, 26, Марк, XIV, 22, Лука, XXII, 19, I Посл. к Коринф., XI, 24). "Enim" - усилитель "именно", "как раз", "же"- вставлен Нанси: "Сие же есть тело мое".
2. ...поводом дм всяческих каламбуров - русский язык в данном месте неожиданным образом вступает в игровые отношения с текстом Нанси: пародирование литургической формулы "hoc est corpus meum" порождает в германских языках самостоятельные выражения - ср. немецкое "Hokuspocus", откуда получается английское слово "hocus-pocus" ("hocas pocas", "hocos pocos", "hokus pocus") и русские "фокус" и "фокус-покус".
3. Om manipadne..., или Om-Mani-Padme-Hum (санскр.) - тибетская мантра. Om - "драгоценность" в сердце Лотоса, собрание всего звучащего и безмолвного; Mani - "драгоценность" Пустоты, первоначальной сущности, чистой и ненарушимой, пребывающей по ту сторону любых материи, феномена, изменения и становления; Padma - лотос мира феноменов, что раскрывает свои лепестки по мере духовного роста, обнаруживая "драгоценность" Нирваны.
Allah ill'allah... (араб.) - "Нет Бога, кроме Аллаха!" Символ веры, произносимый в конце священнослужения.
Schema Israel (иврит) - "Слушай, Израиль!" Начало литургической молитвы, произносимой утром и вечером исповедующими иудаизм.
4. ...вот, здесь, cиe - непереводимая аллитерация - voici, ici, ceci (фр.). Нанси обыгрывает здесь также два зна-
161
чения латинского слова "hoc", которое может переводиться и как указательное местоимение (сие, это), и как наречие (здесь).
5. ego sum (лат.) - "я семь". См. книгу самого Ж.-Л.Нанси "Ego sum" (Paris: Flammarion, 1979).
"Общественный договор" - знаменитая книга Жан-Жака Руссо (1762);
"Опыты" - классический философский труд Мишеля Монтеня (1572);
"Нерво-метр" ("Le Pese-nerfs") - сборник поэтических текстов Антонена Арто (1925).
6. Бытие-при-себе - выражение "l'Etre-a-Soi" отличается от гегелевского "бытия-в-себе" (по-французски - "l'etre-en-soi"), однако понятие во многом сходно с гегелевским.
7. Все-Вышний - это и герой романа Мориса Бланшо "Все-Вышний" (M.BIanchot, "Le Tres-Haut", 1948).
...катастрофичны - в оригинале "desastreux". В данном контексте имеется в виду термин М.Бланшо "desastre": Бланшо исходит из этимологического значения этого слова - "отделенность, отчуждение от звезды", "лишенность света" (см. M.BIanchot, "L'Ecriture du Desastre", 1980).
8. ...безусловно современным - намек на знаменитую строчку из стихотворения в прозе "Прощай" (1873) Артюра Рембо, вошедшего в сборник "Пора в Аду": "II faut etre absolument moderne", которая в переводе Ю.Стефанова звучит как "Нужно быть решительно современным". А.Рембо. Произведения. М.: Прогресс, 1988, с. 345.
9. ...с выставлением в показе - de l'expose. "Экспонирование", "экспозиция", или "выказывание" (exposition), - одно из основных понятий данной книги. Здесь
162
наиболее существенной является хайдеггеровская приставка "ех-" ("экс-", "вы-").
10. ...с головой, животом и хвостом - имеется в виду фраза Сократа из диалога "Федр", которая в переводе Е.Н.Егунова выглядит следующим образом: "Всякая речь должна быть составлена, словно живое существо, - у нее должно быть тело с головой и ногами, причем туловище и конечности должны подходить друг к другу и соответствовать целому". Платон. Собрание сочинений в 4-х тт. Т. 2. М.: Мысль, 1993, с. 174.
11. Здесь Нанси обыгрывает хайдеггеровское выражение Gewolfenheit. См. "Бытие и время" в переводе В.В.Бибихина (М.: Ad Marginern, 1997).
12. hoc est enim (лат.) - "сие же и есть".
13. опространствление - в оригинале "l'espacement". Это слово, встречающееся у Жака Деррида и восходящее к хайдеггеровским понятиям "Raum geben", "Enraumen", - одно из основополагающих понятий данной книги, оно переводится в тексте как "опространствление", "опространствование".
14. утолщение - имеется в виду идея Августина Блаженного, согласно которой тело вообще есть "tumor" - дурное разрастание, утолщение, нарост.
15. fort/da - фрейдовское выражение из "По ту сторону принципа удовольствия" (1920).
16. "ego sum, ego existo" (лат.) - "Я есмь, я существую". Р.Декарт. Собрание сочинений в 2-х тт. Т. 2. М.: Наука, 1994, ее. 21-22, пер. С.Я.Шейнман-Топштейн.
17. Hic et nunc, hoc est enim... (лат.) - "здесь и сейчас, сие же и есть".
18. "vox significativa"(лат.) - "голос означающий".
19. partes extra partes (лат.) - "части вне частей", или "части отдельно от частей"; "pars" - "часть", "extra" - "вне".
163
20. hoc, et hoc, et hiс, et illic (лат.) - "сие, и вот тут, и здесь, и там".
21. "дух есть кость", точнее "бытие духа есть кость" - см. "Феноменологию духа" Г.В.Ф.Гегеля (Сочинения. Т. 4. М.-Л.: Гос. изд-во; Академия наук СССР; Институт философии, 1959, с. 185, пер. Г.Г.Шпета).
22. По(реаu)-каз - Нанси называет эту главу "Ех-peausition", обыгрывая "exposition" и слово "peau", обозначающее кожу.
23. Hoc est enim absentia corporis et tamen corpus ipse (лат.) - "Сие же есть отсутствие тела и в то же время само тело".
24. principium individuationis (лат.) - "принцип неделимости".
25. res exlensa (лат.) - декартовское понятие "вещь протяженная".
26. mundus corpus (лат.) - "мир-корпус, мир-тело".
27. ens realissimum (лат.) - букв. "будучи самым реальным". Это выражение схоластической теологии служило для характеристики Бога.
"quo magis cogitari поп potest" (лат.) - "кто не может знать больше".
28. Epopteia (греч.) - "воззрение", "созерцание". Так называлась высшая степень посвящения в Елевсинских мистериях.
29. dinanzi al re! davanti a lui (итал.) - "Перед королем!", "Перед ним!" Цитаты из опер Д.Верди и Д.Пуччини.
30. Давид Гроссман - "Смотри ниже: любовь". Нанси цитирует роман 1986 г. знаменитого израильского писателя (род. в 1954 г.) по французскому переводу с иврита: D.Grossman. Voir ci-dessous: amour. Paris: Seuil, 1991. Приве-
164
денный отрывок взят из части, названной "Энциклопедия жизни Казика", статья "Тело, объективность...", сс.367-368.
31. Corpus Juris, Institutiones, Digestes, Codices (лат.) - "Свод Законов, Установления, Дигесты, Кодексы". Свод Римского права, принятый при императоре Юстиниане.
32. Clinamen (лат.) - "отклонение".
33. topoi (греч.) - "места".
34. partes extra partes, verba extra verba (лат.) - "части вне частей, слова вне слов".
35. Corpus, corpse, Korper, corpo. Corpus - "тело" (лат.), corpse - "труп" (англ.), Korper- "тело" (нем.), corpo - "тело" (итал.).
36. Double bind (англ.) - "двойное связывание", "двойная зависимость". Термин, разработанный американской школой Пало-Альто (G.Bateson, D.D.Jackson, J.Haley, J.Weakland) в середине 50-х годов и интерпретирующий феномен шизофрении как коммуникативный тупик.
37. hoc enim (лат.) - "именно здесь".
38. ex limon terrae (лат.) - "из праха земного" (Бытие, II, 7).
39. ductus (лат.) - "приведение в порядок", "обустройство".
40. ...тело всегда есть множественное число - французское слово "corps", обозначающее тело, имеет одинаковую форму в единственном и множественном числе. Добавим, что идея единичности-множественности в ее философско-социальном аспекте разрабатывается Нанси в книге под названием, переводимым двояко: "Быть множественно единичным" и "Множественно единичное бытие" (J.-L.Nancy. Etre singulierpluriel. Paris: Galilee, 1996).
41. verbum caro factum est (лат.) - "И Слово стало плотию".
logos sarx egeneto - то же самое по-гречески; verbum (logos) - "слово"; саго (sarx) - "плоть" (Иоанн, I, 14).
165
42. En arche en о logos, in principio erat verbum - "В начале было Слово" (по-гречески, затем то же самое по-латыни) (Иоанн, 1,1).
43. lux in tenebris (лат.) - "свет во тьме" (Иоанн, 1, 5).
44. "бьющееся в судорогах (наслаждающееся) тело" - выражение Ролана Барта (1915-1980), французского философа, семиолога и литературоведа, которое было употреблено в предисловии к каталогу выставки художника Андре Мас-сона (галерея Жака Давидсона, Тур, 1973): "Благодаря потрясающей демонстрации Массона письмо (воображаемое или реальное) оказывается тогда именно избытком своей собственной функции; живопись помогает нам понять, что истина письма не в сообщении, не в системе коммуникации, которую ей приходится создавать для обыденного смысла, и тем более не в выражении психологии индивида, что вменяет ей одна сомнительная наука под названием графология, скомпрометировавшая себя в технократических уловках (экспертизы, тесты), но истина эта - в руке, которая нажимает, чертит и водит сама собою, - то есть в бьющемся в судорогах (наслаждающемся) теле". R.Barthes. Oeuvres completes. Т. 2. Paris: Seuil, 1994, pp. 1597-1598.
45. res inextensa (лат.) - "вещь непротяженная".
46. само-бытность знака - в оригинале "etre-soi du signe",
47. "big bang" (англ.) - "большой взрыв", одна из физических теорий происхождения вселенной.
48. inter faces et urinam (лат.) - "среди нечистот и мочи". Одно из обозначений ничтожества человеческого удела в христианской теологии; традиционно это выражение приписывается Августину Блаженному (345-430).
49. Pater, hoc est enim corpus meum: spirilus enim sanctus tuus (лат.) - "Отец, сие же есть тело мое: и это же - дух твой святой".
166
50. Ессе homo (лат.) - "Се, человек" (Иоанн, XIX, 5).
51. заглавные буквы: KZ- аббревиатура для KonZentration Lager, "концентрационный лагерь" (нем.).
52. Марсель Энафф - см. M.Henaff. Sade. L'invention du corps libertin. Paris: PUF, 1978.
53. did (греч.) - приставка, обозначающая разделение.
54. partes intrapartes (лат.) - "части внутри частей",
55. Эпейн Скэрри - см. E.Scarry. The Body in Pain: The Remaking and Unmaking of the World. New York: Oxford University Press, 1987.
56. белый свет... Не-чистоты же, или скверна... - здесь обыгрывается этимологическая связь французских слов "monde" и "immonde".
57. res... hoc est enim corpus, rei ratio (лат.) - "вещь", "сие же есть тело, разумение вещи".
58. kairos (греч.) - "подходящий момент".
59. Experitur (лат.) - "подвергающееся опыту, эксперименту".
60. ... "крови"/"смысла"/"без"/"100"- непереводимая игра слов, которые являются во французском языке омофонами - "sang"/"sens"/"sans"/"cent".
61. Гоцо Иошимасу - Нанси цитирует отрывок из сборника японского поэта Гоцо Иошимасу (род. в 1939 г.) "Осирис, Бог камня" (1984) по переводу с японского: G.Yoshimasu. Osiris, dieu de pieire. Po&sie, № 56, Paris: Belin, 1991.
62. hoc "ipse", hoc meum (лат.) - "вот тут "само", вот тут мое".
63. Парменид (Элейский) (род. ок. 540 г.дон.э.)- цитата из поэмы "О природе".
64. Hoc est (лат.) - "сие есть", созвучно французскому слову "hoquet" - "икание, икота".
167
65. res extensa, cogito (лат.) - "вещь протяженная", "мыслю". Воспроизведение картезианских понятий.
66. ...вся теория искусств - см. книгу Ж.-Л.Нанси "Музы" (J.-L.Nancy. Les Muses. Paris: Galilee, 1994).
Copyright
© 2000-2002 HighBook НЛС |